Структура предложения 24
В упражнениях предыдущих глав я следил за тем, чтобы порядок слов в предложениях на русском языке соответствовал переводу на английском. Поэтому от вас только требовалась заменить слова и в нужных местах подставить глагол be и, если требуется, вспомогательный глагол или артикль. Но нередко бывает так, что дословно перевести с одного языка на другой не получится потому что каждый язык имеет свою специфику. Давайте поговорим в чём она заключается для английского языка.
Подлежащее и сказуемое есть всегда
Другими словами всегда должен быть объект и всегда должно быть указано какое действие выполняет. Вы уже видели это на примере глагола be когда на русском предмет просто чем-то является:
Суп — холодный.
Предмет никакое действие не выполняет.
И нужно искусственно это действие указать:
Суп (есть) холодный.→The soup is cold.
Но на русском можно найти предложения без подлежащего:
Не спится.
Понятно, что не спится мне. Но формально это не проговаривается.
А английском подлежащее нужно явно указать:
Не спится.→I cannot sleep.
Дословно переводится «Я не могу спать». Cannot — это модальный глагол. Изучим в будущем.
Давайте посмотрим другое предложение. Тут и подлежащее есть и действие. Кажется, что всё очевидно. Но такой вариант не совсем правильный:
Он милый, но всегда голодный.→He is cute but always hungry.
Дело в том, что тут два простых предложения объединены в одно сложное. Первое предложение — «Он (есть) милый». Второе — «всегда голодный». Это не грубая ошибка, но подлежащее скорее продублируют.
Он милый, но всегда голодный.→He is cute but he is always hungry.
Упражнение на закрепление материала:
Тренировка
Она не блондинка, а брюнетка.
блондинкаblonde
брюнеткаbrunette
Строгий порядок слов
В английском порядок слов можно описать формулой SVO: subject (подлежащее) – verb (сказуемое) – object (дополнение). Изменить порядок слов как в русском нельзя. Давайте посмотрим примеры.
Меня научил отец.
Действие выполняет «отец». Это подлежащее. Его на первое место. Затем действие, которое он выполняет. Это на второе. После дополнение, то есть на кого направлено действие — меня. Можно переформулировать таким образом:
Мой отец научил меня.
Дословно перевести не получилось чтобы соответствовать порядку членов предложения в английском языке. Но смысл от этого никак не изменился.
Меня научил отец.→My father taught me.
Другой пример:
Ему мешает шум.→The noise bothers him.
Шум мешает ему. Поэтому шум — это лицо выполняющее действие. То есть подлежащие. Действие направлено на него, поэтому местоимение «он» стоит в роли дополнения.
Не забывайте про определители
Англоговорящие обожают указывать что это за существительное: определённое или неопределённое. Это делается через определители. Мы знаем неопределённый артикль a, остальные определённые: the, притяжательные и указательные местоимения. На русском прямых аналогов для a и the просто не существует, а притяжательные местоимения указывают в куда меньших количествах. Без них речь выглядит чище. В английском они используются в больших количествах.
Он дал сестре деньги.→He gave his sister money.
Все, что вам нужно — это паспорт, билеты и деньги.→All you need is your passport, your tickets and your money.
-----------------------------------------
Он был щенком.→It was a puppy.
Заметьте, что хотя на русском используется местоимение «он», но в переводе на английский его нужно заменить на it (это) потому что he или she применяется только к людям. Животные и неодушевлённые предметы называются через it.
Том позвонил маме и сообщил радостную новость.→Tom phoned his mummy and told her the good news.
Я уверен, что результаты моих экзаменов здесь.→I am sure my examination results are here.
В русском языке когда говорят про родственников, то подразумевают «свойх» родственников, а не каких-то чужих. А в английском всегда уточняйте чей родственник. Потому что английские мозги так устроены, что хотят точно знать каком объекте сообщаете: определённом или не определённом.
Он позволил мне уйти.→He let me go.
Он очень часто плавает.→He swims very often.